英国英文和美国英文不同的词

网上有关“英国英文和美国英文不同的词”话题很是火热,小编也是针对英国英文和美国英文不同的词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。

BRITISH TO AMERICAN

Accumulator (automotive) = battery, car battery

Alsatian (dog) = German shepherd

Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi"

Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey")

Athletics (an ... meet) = track and field

Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation.

Bank holiday = holiday

Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll

Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book)

Bespoke = custom-tailored, tailor-made

Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park"

Bilberry = blueberry

"Bird" = "chick"

Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name)

Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone"

Blancmange = vanilla pudding

Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable.

"Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"

Boiler suit = overalls

Bonnet (automotive) = hood (of a car...)

Boot (automotive) = trunk (of a car...)

Bottom drawer = hope chest

Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.)

Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners

Brambleberry = blackberry

Bottom of the street = end of the street

Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms)

Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock

Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict

Bun in the oven = pregnant, eating for two

Call box = (tele)phone booth

Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed

Car park = parking lot

Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari")

Carriage (railway) = railroad car, subway car

Carrier bag = shopping bag

Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party

Central reservation = median strip (between halves of a divided highway)

Charge sheet = police record

Chemist (drugstore) = druggist

Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same)

Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant

"In the City" = "on Wall Street" (in main financial district)

City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor"

Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area

Coach = intercity bus

Combinations = union suit (colloquial for long underwear)

Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket

Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.)

Constable = (police) officer

"To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")

Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only.

Costermonger = pushcart seller

(Sent to) Coventry = ostracized

Crisps = potato chips

Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet

Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night.

Deposit account = savings account

Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)

Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall

Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity

"Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match)

Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage.

Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit)

Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine)

Earth wire = ground wire (in electricity, electronics)

Elastic band = rubber band

To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning

Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime)

Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual.

Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female.

First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same.

Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument)

Fitted carpet = wall-to-wall carpeting

Flan = pie, fruit pie

Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric.

Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment.

Flick knife = switch-blade knife, a switchblade

Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly."

Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school]

Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards)

Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock

Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work."

Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller

To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously.

High street = Main street

To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan

Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road)

Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint.

Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home.

To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb.

Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue)

Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx")

Inquiry agent = private detective

Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert)

"On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training."

Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette

Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck

Jumble sale = rummage sale

Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater

Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...)

A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley

To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate"

Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating

Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run

Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area.

Left-luggage office = check room, baggage check (room)

Level crossing = railroad crossing.

Lift = elevator

Lip balm = chapstick

Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting

Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field)

Lorry = truck

Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone

Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...)

Lumber room = spare room, storage room (in a home)

Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat

Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.)

Market garden = truck farm

Marrow (vegetable) = squash, gourd

Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker

Marriage lines = marriage certificate

Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another

Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail.

Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas

Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc.

Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital)

Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia

Motorist, motoring = driver, driving

Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name)

Nappy = diaper (for infants not toilet-trained)

A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives

Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage

Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places

Number plate = license plate (on automobiles)

Off-license = liquor store

Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school]

Pantechnicon = moving van

Panda car = police patrol car, police cruiser

Patience (card game) = Solitaire

Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis

Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker

Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.)

Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated

Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop

Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset

Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"]

Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes

Point = electric outlet, railroad switch (depending on context)

Polka dots = chocolate chips (food product for baking)

Prawn = shrimp

Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges

Rates = local, municipal property taxes

Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all)

Return ticket = round-trip ticket

Ringway = circular road (around a city), bypass

Rise = raise in salary

To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use

Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater).

Roundabout = traffic circle

Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device

Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar

Saloon bar = one section of an English pub

Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item

A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience

To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate

Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team

To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit

Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics"

"Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig

Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries

Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay")

Shorthand-typist = stenographer

To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...)

Sideboards = sideburns (in a hairstyle)

Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets

To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers)

Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman

Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp)

S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator]

Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase

To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking)

Stroke (punctuation) = diagonal, slash

To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated

Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism

Subs = dues, as in union dues, etc.

Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation

Superannuation scheme = retirement pension plan

Supply teacher = substitute teacher

Supertax = surtax

Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient

Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers

Sweet = dessert, or piece of candy

Sweetshop = candy store

To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling

Tannoy = public address (p.a.) amplification system

Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple

Terrace house = row house, garden apartment, town house

Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call

To tick = to check, place check mark beside

Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants

Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate"

Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue

Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon

Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.)

Tower block = high-rise apartment building

Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB)

Tram = streetcar, trolley car

Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers

Traveller = travelling salesman

Treacle = molasses

Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts

Trunk call = long-distance call (on a telephone)

Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume

Undercarrige = landing gear (aircraft)

Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked)

Underground= subway (cf "subway")

Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat

Windscreen (automotive) = windshield

Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...)

White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol!

Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.)

Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition

Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing)

"Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)

婴儿车英语怎么说

凯特王妃前阵子才刚生下小王子,英国人都很为他们高兴呢,所以Anna也趁著这波「婴儿热」,要来教大家一些婴儿相关单字用语。(此篇整理至影片51分钟左右)

Baby: 单数 / Babies: 复数 / Baby’s: 所有格

问对方有没有小孩/有几个小孩: How many children do you have? / Do you have any children? / How many babies have you had?

Born vs Birth

Born: 动词,小孩出生(用被动式be born因为你是被生出来的) The child will be born on the 2nd of October. 小孩将会在10月2号出生。 The baby is being born as we speak. 在我们讲话的当下,小孩出生了。 My son was born at the end of May. 我儿子在五月底出生。(最常见!)

Birth: 名词,会与动词give连用 Anna will give birth in October. Anna将在10月生小孩。 The Duchess of Cambridge is giving birth right now. 剑桥公爵夫人(凯特王妃)此刻正在生小孩。 She gave birth to her son this morning. 她今天早上生下了一个男孩。

注意: Born指的是小孩,而Birth指的是妈妈

Wet the baby’s head: 庆祝小孩出生,通常会喝酒 I wasn’t born yesterday. 意思跟「我又不是三岁小孩」一样,表示你不笨

单字

Newborn: 新生儿 Infant, child: 小婴儿 Toddler: 开始学走路的小孩 Pre-school age: 学龄前小孩 Dummy: 奶嘴 Pram / Stroller / Buggy: 娃娃车 Sling: 小孩背带 Wipes: 湿纸巾 Nappy: 尿布 Changing mat: 换尿布时垫的布 Playpen: 婴儿用围栏(小孩在里面玩) Thermometer: 体温计 Cot / Crib: 娃娃床(四边有围栏) Bouncer: 婴儿弹簧椅 Moses basket: 手提婴儿篮 Car / Child’s seat: 婴儿座椅 Muslin: 婴儿用手帕 Sleep-suit: 婴儿睡衣 Monitor: 监测婴儿动态的仪器

baby, 单字, 婴儿

问题一:婴儿车用英文怎么说如题咯 婴儿车

pram; baby carriage; baby-car; [**]Barnvagnen

他们把劳拉?简放在婴儿车里带来了。

They brought along Laura Jane in a pram

问题二:推车婴儿车用英语怎么说 推车婴儿车

翻译结果:

Cart pram

问题三:小推车婴儿用英语怎么说 小推车婴儿,语法有误,您说的应该是婴儿小推车吧?

翻译成英文是:baby carriage

baby carriage

英[?beibi ?k?rid?] 美[?bebi ?k?r?d?]

n. 童车,婴儿车(亦作baby buggy);

[例句]Son: I don't need a baby carriage.

儿子:我不需要婴儿车。

[其他] 复数:baby carriages

满意请采纳, 谢谢!

问题四:英语单词公寓花,婴儿车用英语怎么读? pram

普软

问题五:婴儿推车品牌用英语怎么说 婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译

婴儿推车品牌

Baby cart brand

婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译

婴儿推车品牌

Baby cart brand

婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译

婴儿推车品牌

Baby cart brand

问题六:宠物车用英语怎么说 宠物车_有道翻译

翻译结果:

Pet car

pet_有道词典

pet

英 [pet]

美 [p?t]

n. 宠物;生气;受宠爱的人

adj. 宠爱的

vt. 宠爱

vi. 生气;爱抚

关于“英国英文和美国英文不同的词”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[天岚]投稿,不代表米乐号立场,如若转载,请注明出处:https://milekids.com/ds/1300.html

(50)

文章推荐

  • 会计中不相容职务有哪些

    网上有关“会计中不相容职务有哪些”话题很是火热,小编也是针对会计中不相容职务有哪些寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、材料等物资的请购、采购、验收和结算工作必须由不同的人员担任,不得由一人包办2、实行钱、帐、物分管;3、出纳不得兼任稽核、会计档

    2025年07月26日
    40
  • 黑龙江最好的职业学院

    网上有关“黑龙江最好的职业学院”话题很是火热,小编也是针对黑龙江最好的职业学院寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、哈尔滨职业技术学院介绍哈尔滨职业技术学院是哈尔滨市政府直属的一所重点服务地方装备制造业和现代服务业的公办综合性高等职业院校。学院创

    2025年07月27日
    35
  • 开办药品零售企业需要哪些必备条件

    网上有关“开办药品零售企业需要哪些必备条件”话题很是火热,小编也是针对开办药品零售企业需要哪些必备条件寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。开办药品经营企业必须具备以下条件:1.具有依法经过资格认定的药学技术人员;2.具有与所经营药品相适应的营业场所

    2025年08月01日
    33
  • 上帝是个女孩英文版歌名

    网上有关“上帝是个女孩英文版歌名”话题很是火热,小编也是针对上帝是个女孩英文版歌名寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。上帝是个女孩godisagirl(中英文对照版)歌手:groovecoverage专集:booom2003thef

    2025年08月01日
    33
  • 文学的趣味第六段中心论点是什么

    网上有关“文学的趣味第六段中心论点是什么”话题很是火热,小编也是针对文学的趣味第六段中心论点是什么寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。人类心理的惰性。《文学的趣味》是美学大师朱光潜先生的一篇文艺论文。其中第六段中心论点是人类心理的惰性,作者针对文学

    2025年08月06日
    40
  • 周扬青家里到底是做什么的-

    周扬青家境殷实,家庭背景显赫,是一个富二代,父亲是某国企老总,家境优越,从小养尊处优,个人发展还不错,有名气的网红。周扬青出生于北京四合院,于2014年被爆出与知名男星罗志祥恋爱,后来,罗志祥大方承认,两个人经常在社交媒体上秀恩爱,可以说是羡煞旁人。因此,粉丝们开始对周扬青展开一系列的“搜索”。但是

    2025年08月06日
    33
  • 人民的名义农民被抓哪集

    提问中的“农民”其实就是“赵德汉”,在第二集中被抓。赵德汉,是第一个被主角侯亮平抓获的贪官。当冰箱门被打开,面对满冰箱的钱和侯亮平的质问,赵德汉直接就给吓崩溃了。他声泪俱下,甚至还用头去撞冰箱门。嘴里颤抖着说:“我是一分钱都不敢花啊!我们家祖祖辈辈是农民啊,我们穷怕了!”在电视剧《人民的名义》中,最

    2025年08月16日
    32
  • 液化气储罐地埋与地上哪个好成本低

    液化气储罐地埋与地上哪个好成本低,这个问题需要从多个方面来考虑。首先,液化气储罐地埋和地上的成本主要取决于以下几个因素:1.地形和土质:地形和土质对于液化气储罐的安装和施工有很大的影响。如果地形较为平坦,土质较为坚实,那么地上安装液化气储罐的成本会相对较低;如果地形较为崎岖,土质较为松散,那么地埋

    2025年08月20日
    26
  • 戴春荣

    网上有关“戴春荣”话题很是火热,小编也是针对戴春荣寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。提到小时候最爱看的连续剧,大家首先会想到《还珠格格》,相信90后的人都看过,这部琼瑶剧和以往的都不同,剧情精彩还会带一丝搞笑,“小燕子”这个角色在剧中状况百出令人

    2025年08月21日
    34
  • 在线急求一篇简短的公关案例

    2003年度十大企业危机公关经典案例回顾在2003年里,我们的国家和民族经历着诸多考验和危机,比如SARS、洪水。而作为社会的经济体——企业也不能例外,从年头至岁尾,公关危机持续不断。面对公关危机,有的企业积极应对体现出大家风范,有的则遮遮掩掩欲盖弥彰。其实,危机既包含“危险”也蕴涵着“机遇”。企业

    2025年10月29日
    35

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 天岚
    天岚 2026年01月12日

    我是米乐号的签约作者“天岚”!

  • 天岚
    天岚 2026年01月12日

    希望本篇文章《英国英文和美国英文不同的词》能对你有所帮助!

  • 天岚
    天岚 2026年01月12日

    本站[米乐号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 天岚
    天岚 2026年01月12日

    本文概览:网上有关“英国英文和美国英文不同的词”话题很是火热,小编也是针对英国英文和美国英文不同的词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...

    联系我们

    邮件:米乐号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们