外国语言学及应用语言学的研究内容和范围

国际热点作者 / 骚皮 / 2026-06-16 21:45
"
外 国语言学及应用语言学是外国语言文学下属的一个二级学科。本学科点的主要研究方向涉及翻译理论与实践、第二语言习得理论、专

外 国语言学及应用语言学是外国语言文学下属的一个二级学科。本学科点的主要研究方向涉及翻译理论与实践、第二语言习得理论、专门用途英语、语言学(对比语言学、篇章教学、语用学、社会语言学)、计算机辅助语言教学和英美文学。本学科依据综合性、理论性和应用型的培养要求,培养具有语言技能强、理论基础扎实、专业知识系统的高级外语人才。翻译理论与实践方向本专业的主要目的是研究如何促进中国现代翻译学的理论构建,如何提高增强翻译实践能力,使学习者对翻译学所涵盖的翻译理论,翻译方法和翻译历史有一定的了解,并使学习者具备适应现代翻译要求的能力,同时在翻译理论方面打下扎实的基础,在翻译实践的某一领域奠定较高的水平。本专业所研究和学习的主要内容有:中国传统译论和现当代译论;西方现当代翻译理论的学习,借鉴和洋为中用;中国和西方翻译简史;翻译理论与翻译实践相联系的综合训练。第二语言习得方向本专业以二语习得理论和前沿研究的成果为依据,结合应用语言学和教育心理学的相关研究成果,从教学实践中发现问题,将研究的成果运用到教学的实践中去。通过对第二语言习得理论的探索、研究和检验,推动教学和研究的共同发展,对外语教师的总体素质、业务水平、专业发展进行系统性和实证性研究。其研究内容包括:了解儿童和成人第二语言习得目的以及影响习得过程的各种变量的差异;熟悉第二语言习得研究中的主要问题并思考这些问题对课堂第二语言教学的含义;探索第一语言的作用,认知、情感及语言原则在第二语言学习和教学实践中的应用,学习者个体差异以及课堂教学对第二语言习得所起的作用;更好地描述或解释、揭示第二语言学习者的语言习得过程、特点、差异、内在及外部影响因素。专门用途英语(ESP)方向本研究方向以科技英语本科专业为基础,以英语语体学为主干课程,结合前景学理论、系统功能语法以及语篇分析等理论对英语语言的各种文体、语体现象进行详尽的分析研究。其目的旨在通过ESP的研究与学习,加强并提高该学科在英语教学实践、研究工作及在广大教师、培训人员中的熟悉度与认知度;培养多层次的ESP专门人才,如多学科英语教学、培训实用人才,ESP理论研究及实践专才,以及教材编写、考试设置等相关问题。其主要研究内容包括:科技英语史、科技英语特征、新闻英语语体特点、英语语体在经贸英语方面的应用、语体语篇分析在英语教学及教材编写中的应用、科技英语阅读教材及教法、当代黑人英语特点分析、英语报刊社论问题研究、影视英语对白特点等。语言学方向 对比语言学本专业方向要求学习者修完相关课程之后,能够深刻理解对比语言学的性质、特点、发展动态和趋势,掌握英汉各分支学科的基础理论和方法,并具有初步的研究能力,特别是运用现代语言学的各种理论和方法,对英汉两种语言现象进行分析、研究的初步能力。其研究内容包括理论和应用对比研究两个方面。理论对比语言学主要以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,从而揭示对比语言学的性质和任务,解决对比研究中的理论和方法问题;应用对比语言学具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇、语用、文化等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释、为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据、为双语辞典编纂提供直接的理论指导。语篇教学该专业的培养目的旨在通过对国内外相关理论的介绍和研究,探讨语篇生产与解读过程中的常见现象,帮助学生了解语篇交际的基本规律,并培养出具备分析常见语篇特征并能将语篇分析的基本理论观点与方法熟练地运用到外语学习、教学、科研甚至考试过程之中的英语人才。该专业强调理论与实践的结合,注重实际分析能力的培养,其研究内容包括:语篇信息、语篇主题、语篇与语境、语篇成分关系、语篇交际中的视角与观点、语篇的衔接与连贯、常见的口语语篇交际以及常用的书面语篇的生产与解读。本专业今后的发展方向是立足功能语言学的基本理论,本着折衷择优的思路,努力将英语语篇与汉语语篇相比较,侧重于培养既懂汉语语篇特征又能把英语语篇分析和外语教学相结合的跨学科理论研究与应用人才。语用学本专业属跨学科研究,与符号学、社会心理语言学、功能语言学、认知语言学、交际修辞学有着密切的学术渊源关系。它通过研究语言使用的实际过程、人们使用语言(及其它符号系统)进行交际时所遵循的原则、意义的各种机制、特定情景下话语中的特定意义的理解和表达,使学习者在充分了解语用学基本理论的基础上,提高其分析语言现象及运用语言的能力,并掌握从事现代语言、交际工作必备的知识、视角和方法。其研究内容包括:语用学与语言学的关系、指示语、语言行为、会话含义、预设意义、言语行为、会话结构分析、语用学和功能语言学;语用学与翻译、语篇分析;语用能力的习得等。社会语言学本专业试图为语言实际使用中普遍存在的语言变异现象提供一种整合研讨模式与理论解释,特别是通过考察各种语言变体形式与社会文化影响之间的关系,旨在揭示言语行为与社会文化因素的互动模式,并对变异现象从多维角度进行说明与解释。其研究内容包括理论与应用两大部分。理论社会语言学关注的问题是,在考察语言变体和言语群体结构相关性时应当采取什么模式与方法,并为交际能力的讨论提供一种普遍性的解释;应用社会语言学则把研究的重点放在考察隐藏在语言使用不平等现象背后的社会和政治含义上,尤其是在法庭、医院、学校这样一些涉及语言使用问题的公众生活领域。具体的研究内容有:双语使用、语码转换、体裁研究、广告语言、语言维持与消亡、语言与年龄研究、语言冲突、语言与社会方言声望研究等。英美文学方向本方向侧重于英美文学理论研究、文本分析、比较文学和西方文论方面的研究。培养目的在于引导学生从理性到感性把握文学思潮的主脉,在培养其具有基本的文学素质的基础上,加强其文学理论方面的造诣,以期其毕业时具有一定的文学与理论功底,具备较高的文学鉴赏及批评能力,并能适应相应的研究、教学及其它语言交际方面的工作。

德国功能学派翻译理论对应用文体翻译的意义

翻译的学习,个人建议应该侧重实践。因为当你工作以后,从事翻译行业,你会发现一些特征:

1.翻译的内容五花八门。文学翻译除外,一般的翻译主要意义都在于将信息准确传达给读者,这就需要我们对各行业都有所了解,这可以在翻译练习的时机进行。

2.理论是死的,而语言是活的。在学习理论时,可能对于特定的例句,采用“动词译介词”等译法效果非常明显,但是在实际操作中要遇到一样的句子结构概率微乎其微,因此要多练习,多和例句作比较,

3.自己翻译好的译文,一定要给别人看,看看语言逻辑是否正确,读者是否能准确掌握你想要表达的信息,以此不断提高。

德国功能学派翻译理论对应用文体翻译的意义如下:

翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下。

他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。

功能派认为,译文不可能完全独立于原文,它与原文之间总是存在一定的联系,这就是说译文要连贯且忠实于原文。

翻译是涉及原语文本的行为而原语文本不可能只涉及原语的词和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号能完全表达的。另外,翻译是通过信息加工提供给读者信息,译文就应该是忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

充分原则是功能派在译文目的论的核心理论基础上提出的评价译文的总原则,在功能理论框架中,充分性指译文与翻译说明相关的特性,即翻译要充分满足翻译说明的要求。在翻译功能理论中,充分是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译要求。

功能翻译理论实现了把翻译从源语文本为导向转向为以译语受者为导向。功能翻译理论认为原文只是提供信息,译者可以根据翻译的要求选择适当的翻译方法。

要么忠实原文精神进行意译,要么忠实原文形式进行直译,要么根据目标语受众的要求进行增添、删减或改变,甚至在忠实原文的基础上进行一定的创作。总之功能翻译理论要求的译文必须连贯、流畅、自然。

语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都存在已知信息。在句子模糊不清的地方,译者可以先确定其先决条件是什么,运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。因此,在大学英语翻译教学中教师可以引导学生运用逻辑推理法进行翻译。

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读